С.В. Шевченко (Ставрополь) ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

^ С.В. Шевченко
(Ставрополь)
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
В программе курса иностранного языка для неязыковых вузов в качестве главной задачи обучения иностранному языку указано развитие у студентов умения читать оригинальную литературу по специальности и вести беседу в рамках профессиональной тематики. Следовательно, изучение иностранного языка должно вестись в непосредственной связи с одной отраслью знаний (в соответствии со специальностью студентов). Отсюда следует вывод о зависимости содержания обучения иностранному языку от специфики вуза и факультета. С другой стороны, нельзя не учитывать такого важного психологического фактора, как интерес, проявляемый обучающимися к предмету изучения. Как известно, наибольший интерес у студентов вызывают тексты, непосредственно связанные с их специальностью.

Обучение иностранному языку в неязыковом вузе может быть успешным только в том случае, если в процессе всего обучения последовательно осуществляется так называемый ориентированный отбор текстового материала (с учетом изучения специальной лексики), учитывающий профессиональную ориентацию студентов. Такой отбор языкового материала невозможен без установления тесных контактов с преподавателями профилирующих кафедр. Под специальной лексикой понимаются термины и терминологические сочетания, составляющие отдельные терминосистемы в определенных науках и отраслях знания, а также специфические штампы и клише, характеризующие деловой стиль речи, прежде всего сферу речевого общения в профессиональной области, в ее устной и письменной разновидности.

В условиях преподавания иностранных языков в вузе естественно-научного и экономического профиля термины и терминосистемы являются основным объектом изучения и освоения на занятиях по специальности (экономика, финансы и кредит, бухгалтерский учет, управление, ветеринария и другие).

Лингвисты называют такой тип микроязыка, или «языка в языке» метаязыком, а в пределах текста – метатекстом. Без знания специальной лексики студентов, аспирант не может понять содержание научного или профессионального высказывания не только на иностранном, но и на русском языке (хеджирование, лизинг, чартинг, бартер, трансферт и др.). Для устранения механического заучивания и связанного с ним неустойчивого закрепления в памяти слова необходима сознательная лингвистическая работа с термином как со стороны преподавателя, так и со стороны учащегося.

Большая часть специальной терминологии имеет международный характер, в русском языке заимствуется из английского, особенно в сфере экономики, финансов и управления, поэтому в учебном процессе желательно содружество преподавателя-предметника и преподавателя иностранных языков. Специалист-предметник, как правило, владеет содержательной стороной термина, при условии, если термин достаточно хорошо внедрился в профессиональную сферу. Преподаватель иностранного языка обычно владеет языковой формой слова и о его значении судит в пределах контекста. Взаимодействуя, преподаватель-предметник и преподаватель иностранного языка дополняют знания друг друга, обеспечивая осознанное восприятие термина с позиции его семантики, причин номинации, словообразовательных и морфологических признаков слова и его функционирования.

Лингвистическую основу терминологической работы на занятиях составляет определенный набор знаний общеязыкового характера относительно строения слова, значения наиболее типичных служебных морфем интернационального характера, функционирующих в системе словообразования терминов, понимание явлений моно- и полисемии, типологии лексики с точки зрения ее происхождения (латинский, греческий, английский языки). Перспективным в целях активизации и глубины мышления при работе с терминологической лексикой является использование в учебном процессе двуязычного терминологического материала, который должен содержать терминологию, отсутствующую в словарях. Основные принципы изучения специальной лексики на лингвистической основе – осознанность, понимание термина, а не его механическое заучивание. Исходя из важнейшего положения лингвистики о том, что язык не только источником информации, но и важнейшим средством коммуникации, преподавателям иностранных языков целесообразно установить контакты с профилирующими кафедрами также и в работе по развитию у студентов навыков устной речи по специальности. При разработке такой разговорной темы, как «Моя будущая специальность» преподаватели соответствующих кафедр могут предоставить преподавателям иностранного языка определенную информацию. В результате такая разговорная тема приобретает определенную познавательную ценность для студентов, развивает разговорный навык с ориентацией на конкретную тематику по специальности. Тесный контакт с преподавателями-предметниками необходим также при подборе оригинальной литературы для студентов при организации СНО (студенческое научное общество), когда формируется узкая специализация будущих выпускников.

Для облегчения работы студентов с иностранными источниками преподаватель иностранного языка делает краткий обзор основных видов статей, публикуемых в научных журналах, сообщает алгоритм поискового чтения, структуру аннотации и реферата научной статьи. Такого рода информация помогает студентам ориентироваться в журналах, выбирать интересующий их вид материала, а не брать для чтения первую попавшую статью. С другой стороны, такая работа с оригинальной литературой вызывает большой интерес студентов. Студенты наглядно убеждаются в необходимости изучения и использования иностранного языка не только в будущем, но и в настоящем, в момент их обучения в вузе.

Специальной ориентированный отбор учебных текстов с помощью преподавателей профилирующих кафедр является важнейшей предпосылкой повышения заинтересованности студентов в изучении иностранного языка, работа со специальной лексикой на занятиях по иностранному языку требует от преподавателя совершенствования лингвистической компетенции и общеязыковой подготовки, необходимости контакта с преподавателями-предметниками, а также требуется творческий подход и системность в организации лексиковой работы со специальным текстом.

Библиография:

1.Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М., 1973.

2. Рогова Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку //Иностранные языки в школе. – 1987. - № 3.

3. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей //Иностранные языки в школе. – 1989. – № 1.


4966799211770368.html
4966855148312809.html
4967094685128222.html
4967148008364880.html
4967253521833936.html