Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики - страница 17

^ Алексеева Е.В.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5курс, 531 гр.

Научный руководитель: Божко Е.М., ассистент кафедры перевода и переводоведения ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Приемы передачи русских реалий в переводах романа Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык

Интерес к проблеме перевода национально-специфической лексики со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, С.Г. Тер-Минасова, Т.А. Казакова, В.С. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин и многие другие посвятили исследованию данного слоя лексики свои многочисленные статьи и монографии.

В настоящее время уникальные национально-специфические единицы стали предметом пристального рассмотрения целого ряда новых лингвистических направлений. Это связано с развитием переводоведения и смежных лингвистических дисциплин: лингвокультурологии, лингвострановедения, этнолингвистики, сопоставительной лингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Т.А. Казакова определяет реалии как «именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» Казакова, 2001: 71.

С.Влахов и С.Флорин определили реалии как «слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» Влахов, Флорин, 1980: 47.

Реалии являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке.

Количество лексических единиц, называющих предметы и явления, характерные для жизни определенного народа, достаточно велико.

Лингвисты, занимавшиеся изучением данного слоя лексики, выделяют различные виды и типы реалий (Виноградов, 2006: 105; Влахов, Флорин, 1986: 47; Коломейцева, 2004: 27, Реформатский,1967:139).

Наиболее разработанной считается классификация, представленная в работе С. Влахова и С. Флорина Влахов, Флорин, 1980: 50. По предметному принципу он делит реалии на географические, этнографические и общественно-политические.

Эта классификация легла в основу определения вида реалий с учетом специфики материала исследования.

Для исследования были отобраны работы таких известных английских переводчиков, как С. Грехем и Д. Хогарт. Причина выбора этих вариантов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык заключается в том, что они осуществлены непосредственно с языка оригинала. Другой, не менее важной причиной является и время их выполнения. Перевод С. Грехема выполнен в начале ХХ века, а перевод Д. Хогарта во второй половине ХХ века.

При передаче реалий в переводе данного произведения выявлено две основные трудности: 1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.

Анализируя переводы, выполненные в разное время, следует учитывать, что переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начала оформляться только в 50х гг. ХХ века. Ранние переводы основывались исключительно на языковой интуиции, языковом чутье переводчика, на знании им языка, и соответствующей культуры, без опоры на какую-либо теорию перевода.

Проведенный анализ английских переводов русских реалий в романе Н.В. Гоголя «Мертвые души» показал, что в произведении присутствуют этнографические реалии (72%) и реалии общественно-политические (28%). К этнографической группе принадлежат реалии быта, труда, мер и денег, к общественно-политической группе – административно-территориальные реалии, реалии общественно политической жизни, а также военные реалии.

Наибольшее количество реалий вошло в группу быта. Передавая реалии этой группы, переводчики очень часто использовали приемы транскрипции.




С. Грехем

Д. Хогарт

Бричка

Britchka

Britchka

Квасс

Kvas

Kvass*

Балалайки

Balalaikas

Balalaika*

Знаком * помечены те случаи, когда переводчик в тексте романа дает пояснение к переводу незнакомого слова, например Д. Хогарт объясняет слово kvass следующим образом: a liquor distilled from fermented bread crusts or sour fruit. Тенденция к сохранению реалий данного вида путем транскрибирования свидетельствует о достаточно большой культурной ценности этих лексических единиц.

Следует отметить, что значительная доля реалий этой группы передается с помощью родовидовых замен и функциональных аналогов, например:




С. Грехем

Д. Хогарт

Картуз

Cap

Cap

Пожитки

Luggage

Luggage

Чемодан

Trunk

Portmanteau

Тюфяк

Mattress

Mattress

При передаче реалий с помощью этих приемов иногда утрачивается национальный колорит лексической единицы. Проиллюстрируем это на следующем примере: это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке. Оба переводчика при передаче реалии используют слово mattress, хотя мы знаем, что значение слова тюфяк – мешок, набитый соломой или сеном, служащий постелью. Тем самым мы видим, что оба переводчика, сочли возможным передать эту лексическую единицу используя функциональный аналог, который понятен в языке перевода, но утратился национальный колорит значения этой лексической единицы.

При переводе разговорных названий денег, которые вышли из употребления: целковик, полтинничек, четвертачок, ассигнация, пятак, переводчики соотносят их с нейтральными названиями русских денежных единиц: рубль и копейка. Проиллюстрируем это на нескольких примерах:




С. Грехем

Д. Хогарт

Целковики

Silver roubles

Rouble pieces

Полтиннички

Half-roubles

Half roubles

Четвертачки

Twenty-five copecks

Tchetvertachki*

В некоторых случаях используют прием транскрибирования. Это можно посмотреть на следующем примере: цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке; Д. Хогарт перевел это предложение следующим образом: as for his face, it was of the warm, ardent tint of a piatok.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании.

Результаты сопоставительного исследования приемов передачи русских реалий в английских переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» позволяют сделать следующие выводы:

Выбор приема передачи реалии часто зависит от вида этой лексической единицы.

Реалии, представляющие большую культурную ценность передаются чаще всего при помощи транскрипции, для того, чтобы не был утрачен их национально-культурный колорит.

Транскрибируя национально-культурную лексическую лексическую единицу переводчики часто используют внетекстовое пояснение, что способствует более адекватной передаче реалии.

Иногда при передаче реалий при помощи родовидовых замен и функциональных аналогов текст перевода утрачивает национальный колорит.

Библиографический список

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. –339с.

Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов.– М.: КДУ, 2006. –240с.

Иванов А.О. Безэквивалентная лексика [Текст] / А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 2006. – 190с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001, – 320 с.

Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие [Текст] / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. технич. ун-та, 2004. – 77с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/ В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский.– М.: Просвещение, 1967.–324с.

Сдобников В.В, Петрова О.В. Теория перевода [Текст] / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006.–444с.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) [Текст] / С.Г. Тер-Минасова.– М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие [Текст] /А.В. Федоров.– М.: Высшая школа, 1986. – 303с.




5009462779065963.html
5009586764690705.html
5009697809760996.html
5010065926601167.html
5010124126241489.html